SARDELLI, MARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 514
EU - Europa 262
AS - Asia 128
SA - Sud America 30
Totale 934
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 511
IT - Italia 137
CN - Cina 86
IE - Irlanda 77
SG - Singapore 38
ES - Italia 19
VE - Venezuela 18
DE - Germania 8
PE - Perù 8
CZ - Repubblica Ceca 6
FI - Finlandia 3
SE - Svezia 3
BE - Belgio 2
CO - Colombia 2
EC - Ecuador 2
FR - Francia 2
JP - Giappone 2
MX - Messico 2
AZ - Azerbaigian 1
BG - Bulgaria 1
CA - Canada 1
GB - Regno Unito 1
GR - Grecia 1
PL - Polonia 1
RU - Federazione Russa 1
TR - Turchia 1
Totale 934
Città #
Ashburn 247
Dublin 77
Washington 74
Los Angeles 59
Boardman 46
Shanghai 18
Singapore 18
Caracas 16
Milan 15
Guangzhou 14
Bologna 10
New York 9
Turin 8
Bari 5
Cerdanyola del Vallès 5
Clifton 5
Lima 5
Munich 5
Málaga 5
Naples 5
Olomouc 5
Rome 5
San Lazzaro di Savena 5
Trieste 5
Tappahannock 4
Helsinki 3
Nyköping 3
Santa Clara 3
Shenzhen 3
Syracuse 3
Venice 3
Wuhan 3
Altamura 2
Ancona 2
Beijing 2
Brussels 2
Cecina 2
Cerignola 2
Esmeraldas 2
Ferrara 2
Florence 2
Jiaxing 2
Livorno 2
Madrid 2
Mairena del Aljarafe 2
Maracay 2
Modena 2
Monopoli 2
Motta Sant'Anastasia 2
Nuremberg 2
Pisa 2
Piura 2
San Luis Potosí City 2
San Pedro del Pinatar 2
Sannicandro Garganico 2
Shijiazhuang 2
Sincelejo 2
Talavera de la Reina 2
Tokyo 2
Vercelli 2
Yiwu 2
Barcelona 1
Bengbu 1
Bisceglie 1
Brno 1
Castelnuovo Magra 1
Dalian 1
Dongyang 1
Gavorrano 1
Hefei 1
Jinan 1
Lecce 1
London 1
Nanjing 1
Nantong 1
Ottaviano 1
Paceco 1
Padova 1
Reggio Calabria 1
Rui'an 1
San Francisco 1
San Severo 1
Taranto 1
Thessaloniki 1
Toronto 1
Varna 1
Warrenton 1
Wuxi 1
Totale 776
Nome #
LA CARGA DE BALACLAVA 87
Salvatore Trovato, promotore della ricerca paremiologica in Sicilia 53
La volpe con gli occhiali e altri racconti 40
LETTERE IN PROVERBI 38
80 AÑOS DE EL PRINCIPITO 35
La traduzione delle Cartas en refranes di Blasco de Garay. Fondamenti teorici e metodologia. Criteri di traduzione Avvertenze per la lettura Bibliografia 34
L'animale non umano nella narrativa europea 23
A buon intenditore. Vita e interculturalità del proverbio 23
Le illustrazioni dei racconti di Calleja Analisi dei racconti di Calleja Nota alla traduzione 22
El fondo italiano de la Colección paremiológica (Biblioteca Histórica Municipal) 21
Il linguaggio colloquiale e la fraseologia ne El regalo de la comunicación di Sebastià Serrano 21
De los estudios paremiológicos en Italia. Estado de la cuestión 20
Recopilación y sistematización del mínimo paremiológico italiano 19
Estudio literario, lingüístico y documental de las Cartas en refranes de Blasco de Garay 17
Análisis narratológico, semiológico, temático y fraseológico de 377A, madera de héroe de Miguel Delibes 17
Miscelánea paremiológica. De paremiología española, paremiología italiana y paremiología comparada 16
Los refranes y El Quijote 16
De la traducción de unidades lingüísticas estables: Problemáticas, técnicas y estrategias 15
Análisis contrastivo español-italiano de fraseologismos relacionados con los brazos 15
El elemento paremiológico en Le piacevoli e ridicolose semplicità di Bertoldino (1608) de Giulio Cesare Croce 15
Las paremias en la traducción literaria. Reflexiones en torno a la traducción de las Cartas en refranes de Blasco de Garay 15
Tacere in vita e perdonare nella morte. Fernán Caballero 15
Las paremias en el Cancionero de Sebastián de Horozco 14
Aproximación á elaboración do ‘mínimo paremiolóxico’ italiano 14
Creencias populares, supersticiones y fraseología en Italia 14
El tratamiento de las paremias en la traducción italiana de LOS PERROS DUROS NO BAILAN de Arturo Pérez-Reverte 14
La Iglesia, Dios y los santos en la fraseología del Don Quijote. Estudio contrastivo de algunas traducciones italianas 14
Creencias populares, supersticiones y fraseología 14
El trivial de los refranes de EL QUIJOTE 14
Fortuna de El Principito en lengua italiana y en Italia 14
Culture and intercultural studies throughout proverbs: work in Spanish, Italian and English 13
null 13
Estudios Lingüísticos y literarios de las unidades fraseológicas en las obras cervantinas 13
El tiempo en las paremias españolas, francesas e italianas 13
El empleo de préstamos innecesarios en la traducción de terminología informática (I) 13
Las paremias en las canciones: enfoque didáctico 13
Aproximación a la didáctica de las unidades fraseológicas en las clases de lengua extranjera. Las expresiones sobre el agua 13
Consideraciones sobre la didáctica del español como lengua extranjera. Nivel de profundización 13
San Nicolás en la paremiología italiana, española, rusa y ucraniana 12
Los refranes en la clase de ELE 12
Algunas consideraciones sobre el Diálogo de la Lengua (1535) de Juan de Valdés 12
The paremiological element in Festa al trullo by Chicca Maralfa 12
Le ricerche geoparemiologiche in Italia: Temistocle Franceschi, il CIG (Centro Interuniversitario di Geoparemiologia) e l’API (Atlante Paremiologico Italiano) 12
La traducción italiana de La casa de Bernarda Alba 12
ANALISI LINGUISTICO-TRADUTTIVA DELLE PAREMIE IN LETTERATURA. Fonti bibliografiche e metodo scientifico. 12
Las paremias en la obra "Los perros duros no bailan" de Arturo Pérez-Reverte 12
El elemento paremiológico en La sonrisa etrusca de José Luis Sampedro 12
Las ediciones de las “Cartas en refranes” de Blasco de Garay 12
El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos 11
Refranero multilingüe. Spagnolo-Inglese 11
La envidia en los refranes españoles, italianos e ingleses 11
El tratamiento de la fraseología en la traducción de Los buñuelos de la reina de Saturnino Calleja 11
Las concordancias paremiológicas del Diálogo de la Lengua de Juan de Valdés y el Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas 11
Estudio de la frecuencia global de las supersticiones 11
La traducción de la fraseología del siglo XIX hasta nuestros días. Teoría y práctica 11
La denominación de un producto y su traducción 10
Los refranes en la clase de italiano L2. Propuesta de ejercicios interactivos 10
“La Zucca" (1551) de Anton Francesco Doni y su versión española 10
Critères pour l’application des techniques de « traduction en parémiologie » aux énoncés sentencieux. Étude contrastive italien- espagnol 10
Estudio de la presencia/ausencia de supersticiones 10
Estudio de la frecuencia de las supersticiones por zonas geográficas 10
Los toros en los fraseologismos 10
Las paremias en una obra de Calderón de la Barca 10
Estudio de la frecuencia referencial de las creencias populares y supersticiones por zonas geográficas 9
La producción literaria de Gonzalo de Correas en las fuentes documentales y su influencia en la investigación moderna 9
Sbarbi e l’importanza dei proverbi in Spagna 9
Las manos en los fraseologismos italianos y españoles 9
Conclusiones generales 9
Los refranes españoles y sicilianos. Estudio contrastivo 9
Florilegio aforístico 9
Los Refranes neerlandeses (1559) de Pieter Bruegel (alemán-español-italiano) 9
Enfoque geoparemiológico de las obras Refranero multilingüe y BADARE 9
Il y a une kitchenette! 9
Supersticiones y fraseología 9
La investigación paremiológica en España 9
Supersticiones y fraseología en Italia 8
Las variantes en el refranero multilingüe: hacia una ampliación del corpus paremiográfico italiano 8
El Refranero Multilingüe. Las nuevas tecnologías aplicadas a la ‘traducción paremiológica’ 8
La traducción de los diminutivos de poco 8
Fuentes documentales paremiológicas 8
Paremias in Juan de Timoneda's Sobremesa y alivio de caminantes (1563): use and function 8
El porqué de los dichos: la uva en las fraseologías española e italiana 8
Revista Paremia. Aportaciones a las investigaciones en fraseología y paremiología italianas 8
Estudio de la presencia/ausencia de creencias populares y supersticiones 8
La fraseología en las clases de traducción: aproximación metodológica y aplicaciones prácticas 8
Los falsos amigos fraseológicos 7
Las ediciones del Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627) de Gonzalo Correas 7
Las paremias en Le sottilissime astuzie di Bertoldo (1606) de Giulio Cesare Croce y su correspondencia española 7
Las variantes léxicas en las locuciones verbales en el italiano actual 7
La vida en light 7
La primera carta de Blasco de Garay (1527) y la Lettera in proverbi de Antonio Vignali (1538) 6
Estudio de la frecuencia referencial global de las creencias populares y supersticiones 6
Gyula Paczolay: the Hungarian Paremiologist 6
La figura del campesino en la tradición paremiológica española e italiana 6
El Refranero multilingüe: problemáticas de la traducción de paremias en lenguas afines. El caso del español y del italiano 6
Las paremias en el Dialogo en lavde de las mugeres (1580) de Juan de Espinosa 5
Refranero multilingüe. Spagnolo-italiano 5
Lettera in Proverbi by Antonio Vignali: Paremiological Study 4
Totale 1.337
Categoria #
all - tutte 11.579
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 11.579


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023422 0 0 0 0 0 2 11 13 62 7 322 5
2023/2024772 10 12 94 50 101 249 50 15 12 44 26 109
2024/2025143 105 38 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 1.337