Desde antiguo, el hombre se ha dedicado al estudio del tiempo en sus múltiples facetas. Por una parte, el hombre tuvo que aprender a observar el cielo y las estrellas e interpretar los distintos fenómenos de la naturaleza para pronosticar el tiempo meteorológico y poder ajustarse a los ciclos de sol y lluvia en la realización de las tareas agrícolas, para la navegación, etc. Con el tiempo, al aspecto práctico se añadió el estudio teórico y se empezó a especular sobre el significado del tiempo y su relación con el ser humano. Por ejemplo, Platón relacionaba la creación del tiempo con la creación del cosmos mismo, “imagen móvil de la eternidad”. La noción de tiempo estaría por lo tanto relacionada con la vida y ejercería su influencia en la cotidianidad del hombre. La continua reflexión sobre este concepto ha hecho que la noción de tiempo quedara reflejada en la sabiduría popular, condensada en el refranero. En esta ponencia vamos a analizar la visión del tiempo a través del análisis de algunas paremias que contienen dicha palabra. El estudio de dichas paremias espejo de la sabiduría de un pueblo, sus tradiciones, sus creencias, nos permitirá acercarnos a la cultura de distintos países y descubrir así los aspectos del tiempo que más valoran. Para cumplir con nuestro objetivo, hemos tomado como punto de partida el Refranero Multilingüe, una base de datos paremiográfica que algunos miembros del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología vinculados al Proyecto de Investigación I+D Ampliación del mínimo paremiológico: opciones metodológicas y su aplicación a la didáctica de lenguas (FFI2008-02681/FILO, Ministerio de Ciencia e Innovación) han elaborado en colaboración con el Instituto Cervantes. Aprovechando el enfoque multilingüe de la base de datos, analizaremos la noción de tiempo en las paremias españolas, francesas e italianas en búsqueda de analogías y diferencias en las distintas culturas. Una vez confeccionado nuestro corpus, lo clasificaremos por las ideas clave ofrecidas en la base y procuraremos resaltar las correspondencias paremiológicas entre lenguas. Asimismo, podremos comprobar en qué lengua se aprecia el mayor número de paremias sobre el tiempo, teniendo en cuenta que el español es la lengua de partida del Refranero multilingüe. Podremos igualmente destacar los conceptos paremiológicos que aparecen en las distintas lenguas y de qué manera cada cultura se acerca al concepto de ‘tiempo’. Todo esto sin olvidar que las paremias francesas e italianas que ofrece la base de datos paremiológica que vamos a analizar son el fruto de una larga y, en algunos casos, difícil búsqueda de correspondencias mediante la aplicación de las técnicas de “traducción paremiológicas” postuladas por Julia y Manuel Sevilla Muñoz (2000) y empleadas con éxito por los miembros del Grupo de Investigación Fraseología y Paremiología.

El tiempo en las paremias españolas, francesas e italianas

Maria Sardelli
2011-01-01

Abstract

Desde antiguo, el hombre se ha dedicado al estudio del tiempo en sus múltiples facetas. Por una parte, el hombre tuvo que aprender a observar el cielo y las estrellas e interpretar los distintos fenómenos de la naturaleza para pronosticar el tiempo meteorológico y poder ajustarse a los ciclos de sol y lluvia en la realización de las tareas agrícolas, para la navegación, etc. Con el tiempo, al aspecto práctico se añadió el estudio teórico y se empezó a especular sobre el significado del tiempo y su relación con el ser humano. Por ejemplo, Platón relacionaba la creación del tiempo con la creación del cosmos mismo, “imagen móvil de la eternidad”. La noción de tiempo estaría por lo tanto relacionada con la vida y ejercería su influencia en la cotidianidad del hombre. La continua reflexión sobre este concepto ha hecho que la noción de tiempo quedara reflejada en la sabiduría popular, condensada en el refranero. En esta ponencia vamos a analizar la visión del tiempo a través del análisis de algunas paremias que contienen dicha palabra. El estudio de dichas paremias espejo de la sabiduría de un pueblo, sus tradiciones, sus creencias, nos permitirá acercarnos a la cultura de distintos países y descubrir así los aspectos del tiempo que más valoran. Para cumplir con nuestro objetivo, hemos tomado como punto de partida el Refranero Multilingüe, una base de datos paremiográfica que algunos miembros del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología vinculados al Proyecto de Investigación I+D Ampliación del mínimo paremiológico: opciones metodológicas y su aplicación a la didáctica de lenguas (FFI2008-02681/FILO, Ministerio de Ciencia e Innovación) han elaborado en colaboración con el Instituto Cervantes. Aprovechando el enfoque multilingüe de la base de datos, analizaremos la noción de tiempo en las paremias españolas, francesas e italianas en búsqueda de analogías y diferencias en las distintas culturas. Una vez confeccionado nuestro corpus, lo clasificaremos por las ideas clave ofrecidas en la base y procuraremos resaltar las correspondencias paremiológicas entre lenguas. Asimismo, podremos comprobar en qué lengua se aprecia el mayor número de paremias sobre el tiempo, teniendo en cuenta que el español es la lengua de partida del Refranero multilingüe. Podremos igualmente destacar los conceptos paremiológicos que aparecen en las distintas lenguas y de qué manera cada cultura se acerca al concepto de ‘tiempo’. Todo esto sin olvidar que las paremias francesas e italianas que ofrece la base de datos paremiológica que vamos a analizar son el fruto de una larga y, en algunos casos, difícil búsqueda de correspondencias mediante la aplicación de las técnicas de “traducción paremiológicas” postuladas por Julia y Manuel Sevilla Muñoz (2000) y empleadas con éxito por los miembros del Grupo de Investigación Fraseología y Paremiología.
2011
978-84-96701-37-3
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11369/449329
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact