El presente estudio analiza la traducción al italiano de la onomástica caracterizadora en los cuentos de Saturnino Calleja, prestando especial atención a aquellos nombres propios que, lejos de desempeñar una función meramente identificativa, actúan como mecanismos de caracterización, comicidad y valoración moral. Partiendo de una reflexión traductológica sobre los límites del principio de la no traducción de los nombres propios, se examinan los procedimientos empleados por Calleja para construir antropónimos transparentes desde el punto de vista semántico, capaces de anticipar rasgos físicos, psicológicos o sociales de los personajes.
Nombrar para caracterizar: estrategias de traducción onomástica en Calleja
Maria Sardelli
2026-01-01
Abstract
El presente estudio analiza la traducción al italiano de la onomástica caracterizadora en los cuentos de Saturnino Calleja, prestando especial atención a aquellos nombres propios que, lejos de desempeñar una función meramente identificativa, actúan como mecanismos de caracterización, comicidad y valoración moral. Partiendo de una reflexión traductológica sobre los límites del principio de la no traducción de los nombres propios, se examinan los procedimientos empleados por Calleja para construir antropónimos transparentes desde el punto de vista semántico, capaces de anticipar rasgos físicos, psicológicos o sociales de los personajes.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


