En este trabajo exploramos las manifestaciones contemporáneas del translingüismo y la autotraducción en el espacio literario italo-español, partiendo de la premisa de que estas prácticas no son meramente lingüísticas, sino profundamente estéticas, e identitarias. En el contexto actual de globalización, migración y mestizaje cultural, el translingüismo se configura como una forma de escritura híbrida que refleja la convivencia de múltiples lenguas y culturas en un mismo texto. Por su parte, la autotraducción —entendida como reescritura por parte del propio autor— cuestiona las jerarquías tradicionales entre original y traducción, al generar una doble textualidad creativa. La metodología adoptada combina el análisis textual con una perspectiva comparada, centrada en casos concretos de autores bilingües o biculturales que producen textos en italiano y español. El estudio se articula en torno a un corpus de poemas representativos de una amplia gama de prácticas translingües y traductoras, desde la autotraducción plena hasta la semiautotraducción o la traducción alógrafa con intervención autoral. A través del examen de las variaciones semánticas, sintácticas y gráficas entre las versiones de un mismo texto, el artículo demuestra cómo la lengua de llegada no reproduce, sino que transforma y resignifica el texto primigenio.

El español y el italiano como espejos literarios: translingüismo y autotraducción en la literatura contemporánea

Maria Sardelli
2025-01-01

Abstract

En este trabajo exploramos las manifestaciones contemporáneas del translingüismo y la autotraducción en el espacio literario italo-español, partiendo de la premisa de que estas prácticas no son meramente lingüísticas, sino profundamente estéticas, e identitarias. En el contexto actual de globalización, migración y mestizaje cultural, el translingüismo se configura como una forma de escritura híbrida que refleja la convivencia de múltiples lenguas y culturas en un mismo texto. Por su parte, la autotraducción —entendida como reescritura por parte del propio autor— cuestiona las jerarquías tradicionales entre original y traducción, al generar una doble textualidad creativa. La metodología adoptada combina el análisis textual con una perspectiva comparada, centrada en casos concretos de autores bilingües o biculturales que producen textos en italiano y español. El estudio se articula en torno a un corpus de poemas representativos de una amplia gama de prácticas translingües y traductoras, desde la autotraducción plena hasta la semiautotraducción o la traducción alógrafa con intervención autoral. A través del examen de las variaciones semánticas, sintácticas y gráficas entre las versiones de un mismo texto, el artículo demuestra cómo la lengua de llegada no reproduce, sino que transforma y resignifica el texto primigenio.
2025
979-12-5451-241-8
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11369/484253
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact