In Orig., princ. 2, 8, 3 the term anima, that in Greek is called ψυχή, is explained by an etymology and a trope (dictum sit et translatum). Cooling is not referred to a natural element but to the most divine and best state (de statu diuiniore ac meliore) and to the natural and divine heat (ex calore illo naturali et diuino). This semantic shift is precisely the main difference between the previous tradition and Origen: in classical texts the Greek name of ‘soul’ is connected to the cooling due to breathing (Aristotle) or to the air shot from which the newborn is struck at the moment when it is born and comes to light (Stoics); instead in Origen’s text the term ψυχή is explained by the cooling of charity because of the moving away from the source of heat that is God.

In Orig., princ. 2, 8, 3 il termine anima, che in greco si dice ψυχή, è spiegato con un’etimologia e un traslato (dictum sit et translatum). Il raffreddamento non è riferito ad un elemento naturale ma allo stato più divino e migliore (de statu diuiniore ac meliore) e al calore naturale e divino (ex calore illo naturali et diuino). Questo spostamento semantico è la principale differenza fra la tradizione precedente e Origene: nei testi classici il nome greco di ‘anima’ è connesso al raffreddamento dovuto alla respirazione (Aristotele) o al colpo d’aria dal quale il neonato è colpito nel momento in cui è partorito e viene alla luce (Stoici); invece nel testo origeniano il termine ψυχή è spiegato con il raffreddamento della carità a causa dell’allontanamento dalla fonte del calore che è Dio.

Ψυχή a refrigescendo (Orig., princ. 2, 8, 3). Origine del nome e dello stato dell’anima

Vincenzo Lomiento
2023-01-01

Abstract

In Orig., princ. 2, 8, 3 the term anima, that in Greek is called ψυχή, is explained by an etymology and a trope (dictum sit et translatum). Cooling is not referred to a natural element but to the most divine and best state (de statu diuiniore ac meliore) and to the natural and divine heat (ex calore illo naturali et diuino). This semantic shift is precisely the main difference between the previous tradition and Origen: in classical texts the Greek name of ‘soul’ is connected to the cooling due to breathing (Aristotle) or to the air shot from which the newborn is struck at the moment when it is born and comes to light (Stoics); instead in Origen’s text the term ψυχή is explained by the cooling of charity because of the moving away from the source of heat that is God.
2023
979-12-5995-018-5
In Orig., princ. 2, 8, 3 il termine anima, che in greco si dice ψυχή, è spiegato con un’etimologia e un traslato (dictum sit et translatum). Il raffreddamento non è riferito ad un elemento naturale ma allo stato più divino e migliore (de statu diuiniore ac meliore) e al calore naturale e divino (ex calore illo naturali et diuino). Questo spostamento semantico è la principale differenza fra la tradizione precedente e Origene: nei testi classici il nome greco di ‘anima’ è connesso al raffreddamento dovuto alla respirazione (Aristotele) o al colpo d’aria dal quale il neonato è colpito nel momento in cui è partorito e viene alla luce (Stoici); invece nel testo origeniano il termine ψυχή è spiegato con il raffreddamento della carità a causa dell’allontanamento dalla fonte del calore che è Dio.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11369/445201
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact